Trong đời sống giao tiếp, có rất rất nhiều các từ mới, từ lóng, ngôn ngữ mạng ra đời trong nhiều bối cảnh. Đây là những từ, câu không hề có trong từ điển nhưng lại rất hay dùng trong giao tiếp. Hôm nay cùng Tiếng Trung Khánh Linh tìm hiểu và tổng hợp một số câu ngôn ngữ mạng của giới trẻ Trung Quốc, câu cửa miệng thường dùng nhé!
Từ lóng tiếng Trung thường gặp trên cộng đồng mạng
社恐 /shè kǒng/: “sợ (ngại) giao tiếp xã hội” (chỉ những người ngại giao tiếp, sợ xã giao, một dạng trong nhóm bệnh rối loạn lo âu được mô tả bởi đặc điểm sợ hãi quá mức trong các tình huống xã hội thông thường…) ?
社牛 /shè niú/: (chỉ những người hòa đồng, không sợ người khác đánh giá, không lo bị chê cười, thích gặp gỡ, kết bạn với người khác và có thể dễ dàng làm thân với tất cả mọi người, dễ hòa nhập trong các buổi tiệc, sự kiện, hòa mình vào đám đông…)
摆烂 //bǎi làn/: chỉ những thứ/chuyện/sự việc đã bị hư, hỏng hoặc không có kết quả tốt thì không cần để ý, không cố gắng mặc kệ nó phát triển ra sao thì ra.
内卷 /nèi juǎn/: “cạnh tranh vô nghĩa” (một lối sống của xã hội hiện đại, khi những người cùng ngành liên tục gắng sức “đấu đá” nhau để cạnh tranh quyền lực hay tiền bạc, bản chất chính là sự vô hạn trong tham vọng con người và sự hữu hạn của tài nguyên.)
躺平 /tǎng píng/: “Buông xuôi” (chỉ một trào lưu của giới trẻ Trung Quốc thay vì gắng làm việc, kiếm tiền, mua nhà, mua xe, ổn định cuộc sống, họ chọn cách buông bỏ, không cố gắng.
网红 /wǎng hóng/: người nổi tiếng trên mạng, người có ảnh hưởng (có lượng followers lớn, người tạo ra xu thế…)
吸粉 /xī fěn/: hút fans
流量密码 /liúliàng mìmǎ/: chỉ những việc làm muốn thu hút/ lấy sự chú ý từ ai đó
标题党 /biāotí dǎng/: “mồi nhử nhấp chuột” (một dạng quảng cáo sai sự thật, sử dụng văn bản siêu liên kết “hyperlink” hoặc liên kết hình thu nhỏ “thumbnails” được thiết kế để thu hút sự chú ý và để lôi kéo người dùng theo liên kết đó và đọc, xem hoặc nghe đoạn nội dung trực tuyến được liên kết, với đặc điểm xác định là lừa đảo.)
热点话题 /rèdiǎn huàtí/: chủ đề hot (xu hướng)
网络水军 /wǎngluò shuǐ jūn/: “thủy quân” (được một tổ chức hay các nhân nào đó trả tiền để định hướng truyền thông theo ý mình có thể là nâng/dìm, phát tán thông tin…)
限流 /xiàn liú/: bị hạn chế (tương tác)
Tổng hợp các câu ngôn ngữ mạng của giới trẻ Trung Quốc
Tiếng Trung | Phiên âm | Hán Việt | Nghĩa |
牛逼 | niú bī | ngưu bức | lợi hại, đỉnh, giỏi vãi |
大佬 | dà lǎo | đại lão | chỉ người có kỹ năng, chuyên về gì đó (hoặc là chỉ những người có địa vị, tiền bạc) |
yyds (永远的神) | yǒngyuǎn de shén | vĩnh viễn đích thần | mang ý tôn thờ, các fan hay dùng yyds nói về (tài năng, nhan sắc, diễn xuất,…) idol của mình |
嗨起来 | hāi qǐlái | hải lên/ hải khởi lai | quẩy lênn!! |
秀 | xiù | tú | show (một cái gì đó ra cho người ta xem). VD: tú ân ái: show tình yêu |
什么鬼? | shénme guǐ? | thập ma quỷ/ cái quỷ gì | Gì vậy trời?/ Cái quần què gì vậy |
抱大腿 | bào dàtuǐ | bào đại thoái | Ôm đùi (dựa vào một người hơn mình rất nhiều) |
吃醋 | chīcù | ăn dấm | Ghen tuông |
吃瓜 | chī guā | ăn dưa | Hóng drama |
吹牛 | chuīniú | xuy ngưu/ khoác lác | Chém gió |
小鲜肉 | xiǎo xiān ròu | tiểu thịt tươi |
Những chàng trai trẻ mới nổi sở hữu nhan sắc cực phẩm
|
撩人 | liāo rén | liêu nhân | Thả thính |
屁孩 | pì hái | thí hài | Trẻ trâu |
网路酸民 /建盘侠 | Wǎng lù suān mín/jiàn pán xiá | võng lộ toan dân/ bàn phím hiệp | Anh hùng bàn phím |
八婆/三姑六婆 | bā pó/sāngūliùpó | bát bà/ tam cô lục bà | Bà tám (chỉ những người nhiều chuyện) |
渣男/女 | zh’ā nán/nǚ | tra nam/ nữ | Badboy badgirl trai đểu, gái hư |
宅男/女 | zháinán/nǚ | Trạch nam, trạch nữ | Trạch nam, trạch nữ (những người thích ru rú trong nhà) |
娘炮 | niáng pào | nương pháo | Bê đê, gay, đồ ẻo lả (mang nghĩa miệt thị người khác) |
拉黑 | lā hēi | kéo hắc/ lạp hắc | Block |
到处闲聊 | dàochù xiánliáo | đáo xử nhàn liêu/ nói chuyện phiếm khắp nơi | Buôn dưa lê |
废/烂 | fèi/làn | phế / lạn | Cùi bắp, gà (Chơi game hay gặp, chỉ những người không biết chơi) |
拜金女/男 | bàijīn nǚ/nán | bái kim nam/ nữ | Kẻ đào mỏ |
花痴 | huā chī | hoa si | Mê trai/ mê gái, u mê |
炮轰 | pào hōng | pháo oanh | Ném đá |
憨 | hān | hàm/ khờ | Ngáo, ngố |
潮/酷 | cháo/kù | triều/ khốc | Cool, Ngầu |
活在虚拟世界中/喜欢拍照打卡 | huó zài xūnǐ shìjiè zhōng/xǐhuān pāizhào dǎkǎ | sống ở thế giới giả thuyết / thích chụp ảnh đánh tạp | Sống ảo |
油条 | yóutiáo | du điều/ bánh quẩy | Thảo mai |
下海 | xiàhǎi | xuống biển | Nếu từ này được dùng trong giới giải trí thì nó có nghĩa là ‘đóng đam mỹ’. “Minh tinh A xuống biển rồi” – Minh tinh A đóng đam rồi. |
完了/糟糕了/完蛋了 | wánliǎo/zāogāole/wándànle | Xong rồi / không xong / xong đời | Xong rồi, tiêu đời rồi, chết chắc rồi, toang |
装B | zhuāng B | trang B/ trang bức | Giả ngầu, làm màu |
翻车 | fānchē | phiên xa | Lật xe (gặp thất bại/sự cố). “翻车” chủ yếu biểu thị tình huống khiến người bị 翻车 lộ bản chất, bị tự vả hoặc không biết giấu mặt đi đâu (kiểu muốn đội quần) |
搞快点 | gǎo kuài diǎn | Nhanh lên | |
啊我死了 | a wǒ sǐle | Chời má muốn chớt | |
PUA | Dụ dỗ, lừa dối (là ngôn ngữ mạng). Viết tắt của “Pick – up Artist” | ||
笑死我了 | xiào sǐ wǒle | Cười chớt | |
…个蛋 | … gè dàn | cá đản | …cái quần què |
整蛊 | zhěng gǔ | chỉnh cổ | Chỉnh người, cổ đại thì chỉnh bằng vu thuật, hiện đại chỉ có nghĩa là chọc phá |
rua (挼) | (Thú cưng) nựng, gãi ngứa | ||
八卦 | bāguà | bát quái | Nhiều chuyện |
斯巴达 | sī bā dá | tư ba đạt/ Sparta | Điên cuồng, bất ngờ, shock, không thể tin được |
有点二 | yǒudiǎn èr | hữu điểm nhị | Hơi ngốc |
笑不活了 | xiào bù huóle | tiếu bất hoạt liễu/ cười không sống | Cười chớt, cười ẻ, sười sặc |
我的超人 | wǒ de chāorén | ngã đích siêu nhân | Siêu nhân của tôi |
六边形战士 | liù biān xíng zhànshì | lục biên hình chiến sĩ | Chiến binh lục đạo (ngôn ngữ mạng). Giỏi toàn diện |
好会 | hǎo huì | hảo hội | khen người khác rất biết (am hiểu) về một mặt nào đó (kiểu nấu ăn giỏi, tấu hài, rất biết lãng mạn,…) |
凡尔赛 | fán’ěrsài | phàm nhĩ trại | khoe khoang một cách khiêm tốn. Cách biểu đạt phương thức ngôn ngữ này trước tiên là “dìm xuống” sau đó mới ca tụng, công khai chê bai nhưng có ẩn ý tán dương, độc thoại, giả vờ dùng giọng điệu khó chịu và không vui để khoe khoang về bản thân mình |
天晓得 | tiānxiǎodé | thiên hiểu đắc | có trời mới biết ấy |
狗粮 | Gǒu liáng | Cẩu lương | ám chỉ việc để những người cô đơn thấy hành động tình cảm của các đôi yêu nhau ngay trước mặt |
绝 | Jué | Tuyệt | |
彩虹屁 | Cǎihóng pì | thải hồng thí | Tâng bốc- Ý chỉ fan thổi phồng idol một cách khoa trương, ngay cả đánh rắm cũng như cầu vồng |
油腻 | Yóunì | Sến | |
脱单 | Tuō dān | Thoát ế | |
卧槽 | Wò cáo | chửi bậy | chết tiệt |
海王 | Hǎiwáng | Hải vương | Bắt cá nhiều tay |
小气 | Xiǎoqì | tính tình nhỏ mọn | |
老板小蜜 | Lǎobǎn xiǎo mì | bồ nhí của ông chủ | |
做贼心虚 | Zuòzéixīnxū | Có tật giật mình | |
劈腿 | Pītuǐ | Chân đạp hai thuyền, bắt cá hai tay | |
xq | xâm hại (tình dục) | ||
酷炫 | Kù xuàn | Khốc huyễn | Ngầu (?) |
出轨 | Chūguǐ | Xuất quỹ | Ngoại tình (từ lóng) |
麻蛋 | Má dàn | Ma đản |
肉麻 | sến | ||
娘娘腔 | Niángniáng qiāng | ẻo lả – chỉ những người con trai mà ăn mặc, ngoại hình giống như con gái | |
菜 | Cài | gu | VD: 她是我的菜 |
喷子 | Pēn zi | (từ internet) chỉ người tính tình trẻ con, chưa trưởng thành/người chửi/”bình xịt”. 喷 nghĩa là phun, phỉ nhổ, mắng, chửi | |
吐槽 | Tǔcáo | bóc phốt/phàn nàn/Soi mói, đâm chọc, nói móc, than thở, than phiền, v.v… |
Câu cửa miệng của dân ship CP bên Trung Quốc
我可以单身 但我的CP一定要结婚。
/wǒ kěyǐ dān shēn dàn wǒ de CP yīdìng yào jiéhūn/
Tui có thể FA, nhưng CP của tui thì nhất định phải cưới.
我可以是假的 但我磕的CP一定是真的。
/wǒ kěyǐ shì jiǎ de dàn wǒ kē de CP yīdìng shì zhēn de./
Tui có thể là giả, nhưng CP tui ship chắc chắn là thật.
这么甜的CP 真的不了解一下吗?
/zhème tián de CP zhēn de bù liǎojiě yī xià ma?
CP ngọt xỉu thế này, không muốn tìm hiểu chút thiệt hả?
不是我想磕CP,是正主非要我磕糖,能理解吗?
/bù shì wǒ xiǎng kē CP, shì zhèngzhǔ fēi yào wǒ kē táng, néng lǐ jiě ma?/
Tui có muốn ship CP đâu, là “họ”cứ bắt tui (gặm đường/ lên thuyền) á, hiểu hong?
结婚!!请你们立刻结婚!!!马上原地结婚!!!
/jiéhūn !! qǐng nǐmen lìkè jiéhūn !!! mǎ shàng yuándì jiéhūn !!!/
Cưới!!! Xin hai vị cưới lẹ đi !!! Cưới ngay giùm !!!
我搞到真的了!
/wǒ gǎo dào zhēn de liǎo/
Tui ship thành công rồi./ Tui ship phải đôi thiệt luôn.
你看他们多般配啊
/nǐ kàn tāmen duō bānpèi ā/
Nhìn đi, họ xứng đôi quá trời
没什么好说的,我们一致认为他们俩得结婚。
/méi shén me hǎo shuō de , wǒmen yīzhì rènwéi tāmen liǎng děi jiéhūn./
Không còn gì mà nói, chúng tôi đều nhất trí cho rằng họ phải cưới.
Bạn biết bao nhiêu từ trong số các ngôn ngữ mạng Trung Quốc này, nếu có thêm nhiều từ hay, chia sẻ với chúng mình để cải thiện thêm về giao tiếp nha.